Die BETEL en die ARECA-BOOM

Hits: 830

LAN BACH LE THAI 1

    Onder die regering van Hung-Vuong III, daar woon 'n mandaryn met die naam CAO, wat twee seuns, TAN en LANG, het soos 'n tweeling. Albei het mooi gelyk, het dieselfde verhewe knap wenkbroue, dieselfde reguit neuse en intelligente vonkelende oë. Hulle was baie lief vir mekaar.

   Ongelukkig het die mandaryn en sy vrou gesterf, en 'n reeks ongelukke het die weeskinders tot 'n gebrek gebring. Om die doodsgevoelens wat volg op die rampe te vermy, het die jong mans besluit om na die wye wêreld te gaan soek. Die noodlot het dat hulle aan die deur van klop landdros LUU, 'n innige vriend van hul ouers. Die landdros het hulle hartlik verwelkom in sy statige herehuis. Hy het hulle grootgemaak soos sy eie seuns, want hy het niemand self gehad nie; die gode het hom net 'n dogter gegee soos 'n wit lotus en so vars soos 'n lentereus.

   Die landdroswat hul bandjies van toegeneentheid en vriendskap wou verskerp en haar aan een van die jong mans in die huwelik wou gee. Albei van hulle word natuurlik aangetrek deur die mooi voorkoms en die grasieuse maniere van die mooi meisie en het haar in die geheim liefgehad. Hulle het egter 'n ewe vrygewige hart gehad, en elkeen het daarop aangedring dat die ander een met haar moet trou. Hulle sou nooit tot 'n ooreenkoms gekom het nie, het die slimes gesê landdros het nie 'n klein truuk gebruik om uit te vind wie die ouer broer was nie.

   Hy het beveel dat 'n maaltyd aan die broers bedien moet word, met net een bliksem eetstokkies. Sonder om te huiwer, het LANG hulle opgetel en op 'n baie respekvolle manier aan TAN oorhandig. TAN het hulle op die natuurlikste manier ter wêreld geneem.

    Die landdros kies onmiddellik TAN as die bruidegom.

    TAN was nou die gelukkigste man op aarde. Hy was hartstogtelik lief vir sy bruid en hulle het ewige liefde aan mekaar toegesê. Hy het nog nooit sulke geluk geken nie en het sy tyd daaraan bestee om liefdesgedigte te maak om sy geluk te beskryf en sy innige liefde te besing. Hy het sy broer LANG, wat blykbaar uit sy gedagtes uitgegaan het, heeltemal verwaarloos.

    Na die troue van sy broer, het LANG gou sy geheime liefde vir die jong vrou oorkom, en hy het graag sy lot aanvaar omdat hy net die vreugde en geluk van sy geliefde ouer broer wou hê. Maar geleidelik het hy besef dat TAN vir hom onverskillig en selfs koud was.

    LANG sit alleen in sy woonbuurte, roerloos en stil, en wag vir 'n teken van vriendskap en sorg van sy broer, maar dit kom nie.

    Arme LANG! vir hom was dit 'n wanhopige hartseer. Uiteindelik het hy in wilde smart uitgebreek: «Helaas! my ouer broer is nie meer lief vir my nie. Waarom moet ek hoegenaamd hier bly, want niemand sorg vir my nie? Hoe gouer ek hierdie plek verlaat, hoe beter. »

   Hy het opgestaan ​​en weggehardloop, want hy kon nie meer sy hartseer dra nie.

    Verby baie groen heuwels en blaarwoude het hy aangehardloop totdat hy 'n donkerblou see bereik het. 'N Koue wind het gewaai, die son het gesink, en die laaste rooskleurige sonskyn is vinnig deur die ontsaglike see verswelg. Hy kyk en kyk in die donker skemer, maar daar was geen boot te sien nie. En die nag het gekom, so donker dat hy niks rondom hom kon sien nie. Hy was heeltemal uitgeput, honger en dors en sy kop was so warm soos vuur. Hy het op die gras gaan sit en huil en ween totdat hy gesterf het en in 'n wit, rotsagtige rots verander is.

    Toe TAN besef dat LANG uit die huis gesteel het, was hy baie jammer en skaam hy oor sy selfsug.

    Vol spyt en bekommernisse het hy na sy jonger broer gaan soek.

    Hy het dieselfde pad gegaan, dieselfde heuwels en woude oorgesteek totdat hy dieselfde donkerblou see bereik het. Moeg, het hy by die wit rots gesit, ween en ween totdat hy dood is en hy is in 'n boom met 'n reguit stam en groen palms aan die bokant verander. Dit was die areca-boom.

   Die jong bruid het TAN soveel gemis dat sy ook eendag vertrek op soek na hom.

   Sy stap dieselfde pad en kom by die hoë boom, en heeltemal verslete, lê aan sy voet. Trane van wanhoop rol teen haar wange af, en sy het aanhou huil tot sy dood is. Sy is omskep in 'n kruipende plant - die betel - wat om die hoë kolom van die areca-boom draai.

   Verlig deur 'n droom, het die kleinboere van die plek 'n tempel gebou ter herdenking van die broederlike en verjongende liefde van die ongelukkige mense.

    Jare later, toe King Hung Vuong III toevallig op daardie plek, was hy verbaas oor die rots, die boom en die plant wat hy nog nooit vantevore gesien het nie.

   Toe hy die hele verhaal hoor, het hy gesê: "As dit sulke toegewyde broers en getroue man en vrou is, laat ons die drie dinge saamvoeg om die resultaat te sien."

   Hulle het die rots wat sag en wit geword het, verbrand, 'n bietjie daarvan in 'n betelblaar toegedraai, 'n stuk areca-moer gesny en saamgedruk. 'N Soort van 'n rooi vloeistof wat soos bloed lyk, het by die mengsel uitgeloop.

    Die Koning mediteer en sê: «Dit is die ware simbool van eggenootlike en broederlike liefde. Laat die boom en die plant oral gekweek word ter herdenking van hierdie pragtige, maar hartseer verhaal. »

   En mense het broers en susters begin kry, en veral pasgetroude mense om hulle te kou om broers en liefde te behou. Dan het die gewoonte baie vinnig versprei totdat 'n groot aantal mense op alle vergaderings betel kou om 'n wedersydse toegeneentheid te behou. »

   Betel word deesdae steeds gekou deur pasgetroude paartjies, en ook tydens seremonies en herdenkings. Sommige mense hou nog steeds daarvan om hierdie sterk mengsel te kou, wat hulle effens lomerig maak, en wat vir ander bitter kan lyk, maar baie goed is vir diegene wat daaraan gewoond is.

LEES MEER:
◊  Die BICH-CAU-voorafbepaalde vergadering - Afdeling 1.
◊  Die BICH-CAU-voorafbepaalde vergadering - Afdeling 2.
◊  CINDERELLA - Die verhaal van TAM en CAM - Afdeling 1.
◊  CINDERELLA - Die verhaal van TAM en CAM - Afdeling 2.
◊  The RAVEN's Gem.
◊  Die verhaal van TU THUC - The Land of BLISS - Afdeling 1.
◊  Die verhaal van TU THUC - The Land of BLISS - Afdeling 2.

◊ Vietnamese weergawe (Vi-stigoo) met WEB-baster:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ Vietnamese weergawe (Vi-stigoo) met WEB-baster:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
◊ Vietnamese weergawe (Vi-stigoo) met WEB-baster:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ Vietnamese weergawe (Vi-stigoo) met WEB-baster:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ Vietnamese weergawe (Vi-stigoo) met WEB-baster:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

AANTEKENINGE:
1 : RW PARKES se voorwoord stel LE THAI BACH LAN en haar kortverhale-boeke bekend: “Mrs. Bach Lan het 'n interessante keuse saamgestel uit Vietnamese legendes waarvoor ek bly is om 'n kort voorwoord te skryf. Hierdie verhale, goed en eenvoudig vertaal deur die skrywer, het 'n aansienlike bekoring, wat in 'n geringe mate afgelei is uit die sin wat hulle ken van bekende menslike situasies geklee in eksotiese drag. Hier in tropiese omgewings het ons getroue liefhebbers, jaloerse vrouens, onvriendelike stiefmoeders, waarvan die dinge soveel Westerse volksverhale gemaak het. Een verhaal is inderdaad Cinderella weer oor. Ek vertrou dat hierdie boekie baie lesers sal vind en vriendelike belangstelling sal stimuleer in 'n land waarvan die hedendaagse probleme ongelukkig beter bekend is as haar kultuur in die verlede. Saigon, 26 Februarie 1958. "

3 : ... werk tans op…

AANTEKENINGE:
◊ Inhoud en beelde - Bron: Vietnamese legendes - Mev. LT. BACH LAN. Kim Lai An Quan Uitgewers, Saigon 1958.
Tu Voorgestelde sepiaïese beelde is deur Ban Tu Thu opgestel - thanhdiavietnamhoc.com.

BAN TU THU
07 / 2020

(Besoek 2,791 keer, 1 besoeke vandag)