Franse ORIENTALIS - Afdeling 1

Hits: 444

Prof. Assoc. Dr. in die geskiedenis HANG NGUYEN MANH1

   Vandag is die Viëtnamese mense sien nie meer die silhoeët van die Franse kolonialiste op die Viëtnamese land nie. Dit kan slegs deur ou bladsye met geskiedenisboeke of deur navorsingswerke gesien word Bulletin de l'école Française d'Extrême-Orient (Verre-Oosterse Franse skool), die Bulletin de la Société des Études Indochinoises, Bulletin van die Society for Indochinese Studies), die Bulletin des Amis du Vieux Huế (Vriende van Ou Huế Bulletin), of die Publikasie van I'Institut Indochinois giet l'étude de l'homme (publikasie van die Indochinese Institute for the Study of Man)..., of deur navorsingsdokumente oor die materiële, kulturele en geestelike lewe van die Viëtnamese volk wat daardie Franse kolonialiste agtergelaat het. Sommige van hulle het nie net die teenwoordigheid van baie Franse geleerdes sedert byna honderd jaar bevestig nie, maar ook die bestaan ​​van baie Rooms-Katolieke priesters en sendelinge sedert die afgelope eeue, deur baie navorsingswerk “Die missie van die Jesuïete in Tonkin”(*), sowel as op die groot vordering wat gemaak is met die omskakeling van ateïste tot Rooms-Katolisisme van 1627 tot 1646 ”.     

   Al die priesters en sendelinge het nie net voet in die delta van Suid- en Noord-Viëtnam getrek nie, maar hulle het ook diep in bergagtige gebiede ingegaan, soos die gevalle van eerw. Vader SAVINA2 wat die etniese minderhede bestudeer het in die Noordelike bergagtige omgewing en in die Sino-Viëtnamees grensgebied; die eerw. Vader CADIÈRE3, wat naas die vakke wat verband hou met die samelewing, taal en folklore van die Viëtnamese - het ook navorsing gedoen oor die geskiedenis van die Chams; of die geval van eerw. Vader DOURISBOURE4 wat navorsing gedoen het oor etnografie. Daar is ook die eerw. Vader ALEXANDRE DE RHODES5 wat die Dictionarium Annamiticum Lusitenum et Latinum - Rome 1651.

   Daar was destyds nie net die sendelinge en geleerdes nie, maar ook die ambagsmanne. Alhoewel hulle baie besig was met hul sake, was hulle steeds in die Noorde teenwoordig om hul verhoudings te skryf, soos die geval van TAVERNIER6, of dié van SAMUEL BARON7 ('n Engelsman) wat 'n beskrywing gemaak het van die land wat hy besoek het. Hulle het ook baie aandag geskenk aan die politieke en sosiale situasies, sowel as aan die gebruike en gewoontes, die aardrykskunde en die geskiedenis van die taal op die plekke wat hulle besoek het.

   Maar as 'n spesiale kenmerk, was daar Franse administrateurs wat nie net vir die administrasie gesorg het nie, maar ook baie tyd gespaar het vir die uitvoering van navorsingswerk soos die geval van Sabatier wat die gewoontereg en die sage van die Ede-stam bestudeer het, LANDE8 wat veral aandag geskenk het aan Viëtnamese volksverhale en taal, en CORDIER9 - hoewel hy 'n gewoontebeampte was, het hy as vertaler vir die Indochinese Ministerie van Justisie en geleer het Viëtnamese en Chinese aan die Franse amptenare. Wat die lugmagkaptein CESBRON betref10, hy wou Vietnamese legendes en sprokies verhef tot die hemel.

   Daar was ook die polisieopsigter DAYOT11 wat die gedig van ĐỒ CHIỂU vertaal het12 LỤC VÂN TIÊN in die Frans, met al sy aandag aan elke vers, elke woord ... Onder die vele Franse navorsers was die bekendstes die volgende mense: G. DUMOUTIER13 - 'n argeoloog, etnoloog en oosterling - in diens van die Goewerneur-generaal as sy tolk, MAURICE DURAND14, die bekende skrywer van die titel  "Viëtnamese gewilde beelde". PIERRE HUARD15 wat die so algemeen bekende boek met die titel geskryf het  “Kennis van Vietnam”, en meer onlangs het ons PHILIPPE LANGLET gehad,16 a dokter in die geskiedenis, wat geleer het Letterkunde by eersgenoemde Saigon Universiteit, en het die vertaal “Khâm Định Việt Sử Thống Giám Cương Mục (1970)” (Gemagtigde geskiedenis van Viëtnam) en dit as tesis gebruik om sy doktorsgraad te verwerf. Daar is vandag nog nie baie mense van daardie generasie wat oorleef nie. Hulle het hul plekke eenvoudig aan ander gesedeer Russiese, Japannese, Amerikaanse orientaliste... Afhangend van die ondersoekende standpunte, wat of materialisties of idealisties, dialekties of metafisies kan wees ... Viëtnamese studies word met nuwe elemente voor hul oë vertoon.

   Nadat ons deur al die agtergeblewe dokumente, soos hierbo genoem, deurgeloop het, het ons nog geen Franse navorser ontmoet wie se naam HENRI OGER is nie.16! Miskien moet ons 'n artikel van PIERRE HUARD lees wat oor die Bulletin de l'école Française d'Extrême-Orient en getiteld “Henri Oger, die pionier in Vietnamese tegnologie(Figuur 72). Die inhoud van hierdie artikel kan 'n bietjie lig op hierdie Fransman werp.

... gaan voort met Afdeling 2 ...

AANTEKENINGE:
◊ Franse ORIENTALISTE - Afdeling 2.

AANTEKENINGE:
(*) Streek wat beheer word deur Here Trịnh van Nèo Ngang na Noord-VN.

15: PIERRE HUARD - Die baanbreker in Vietnamese tegnologie - Henri Oger (1885-1936?), BEFEO, Tome LVII - 1970 - pp. 215-217.

BAN TU THU
07 / 2020

(Besoek 1,350 keer, 1 besoeke vandag)