Die laaste erediens aan CÔ KÍ ”(die vrou van die CLERK) op die tweede dag van die TẾT

Hits: 423

HANG NGUYEN MANH1

Hoe kom Cô Kí so vinnig dood,
Helaas, die hemel het geen agting vir die Frenchy gehad nie!
'N Meisie wat aan die publiek ly, wat aan twee gesinne wil behoort.
Terwyl die Nuwe Jaar net op sy eerste dag is,
Mense in die middestad huil oor haar met rooi parallelle sinne,
Haar man betreur die wins wat uit die riksja-onderneming verkry is2
Die jong meisies maak my dood bang,
Terwyl hulle met mekaar veg met die klerke! 2

    Cô Kí skielik oorlede. Die dood van hierdie jong en mooi vrou laat ander mense angstig raak. Mense assosieer haar dood natuurlik met 'n daad van "Hemel". Maar ons digter het oor niks gekla nie, maar hy het die algemene oortuiging as 'n slegte aard geïnterpreteer: Hemel dwing Cô Kí om te sterf, het hy dus geen agting vir die Franse kommissaris nie. Cô Kí het 'n man en familie, so in plaas daarvan om dit te sê Hemel hou nie ag op daardie mense of vir nie Cô Kí self het die digter die “Frenchy”, wat 'n volmaakte vreemdeling is, by haar dood betrek; dit blyk duidelik dat die Franse kommissaris, die magtige verteenwoordiger van die "moederland" op Nam Định, iemand wat respek het vir Nam Định mense is eintlik nou verwant aan Cô Kí, selfs meer verwant as enige ander mense. Cô Kí behoort aan die Franse kant in plaas daarvan om aan die Vietnamese kant te behoort.

    En dus, die naam “Cô Kí"(die bediende se vrou) is bloot 'n vals een3.

   In die twee eerste verse, en op die eerste een, word die idee van 'vinnig sterf' verbeter. Om 'n “pubescent girl” te wees Cô Kí het 'n byvrou van 'n bediende geword en het gesterf “op die eerste dag van die nuwe jaar. Die verhaal van a Cô Kí hier is 'n onheilspellende man wat haastig leef en dwaas liefhet, word hier duidelik genoem. As ons die twee kommentaarverse bereik, kan ons dit duidelik met die spreekwoord vereenselwig wat lui: “die sterwende tier laat sy vel agter, die sterwende man laat sy reputasie agter"; deur te kritiseer Cô Kí, het die digter 'n sekere vreugde gevoel (dié om 'n groteske persoonlikheid uit te skakel, iemand wat alle regte beginsels ignoreer). Die manier waarop die digter gebruik om sy idee te verwesenlik, is soos volg:

    Treur saam Tet rooi parallelle sinne (beteken om te juig).
    Betreur die persoon wat wins bewerkstellig (beteken gelukkig)

    daarom:

    Treur en betreur ewe bly en gelukkig (in plaas daarvan om te treur en te betreur, is dit die vraag van blydskap en geluk).

    Alhoewel hy sulke bytende en satiriese woorde gebruik het, het die digter, mnr. jy voel nog steeds dat hy 'n waarskuwing behoort te gee deur middel van siddering van afgryse voordat die feit dat verskeie ander gils met mekaar veg om op pad te kom Cô Kí het geneem. En dit is die inhoud en betekenis van die twee afsluitende verse. In 'n situasie waarin ons land onder buitelandse oorheersing verkeer (die Franse indringers), Jy Xương hartseer oor mense wat met ligte vuurwerkers meeding: hoewel hulle arm is soos Job se kat, hou mense nog steeds vuurwerk aan, alhoewel hulle alte ondankbaar is, word menslike gevoelens steeds met kalk gesmeer. Tet pas die gewoonte op om kalkfigure te teken, soortgelyk aan die gewoonte om vure te verlig. op Dit is geleentheid, behalwe om die Dit is paal, mense trek ook 'n boog en 'n paar pyle aan die voet daarvan om die duiwels te lei, want ons het die geleentheid gehad om duidelik onder die onderwerp te verduidelik: “plant Dit is paal en soet pap eet ”. As die Franse dramaturg Molière (gebore Jean-Baptiste Poquelin) het sy satiriese kuns na die Franse wêreld gebring, en as die satiriese glimlagte van digteres Xuan Huong meer en digters Nguyen Khuyen en Jy Mỡ... het nie oorheers oor die trane wat die glimlaggies van stort nie Jy Xương.

AANTEKENINGE:
1 Mede-professor HUNG NGUYEN MANH, Doktor in Filosofie van Geskiedenis.
2 Cô Kí se man besit 'n aantal riksja's en sy moet kontak maak met die Franse polisiekommissaris wat baie voorregte aan haar gee. Noudat sy dood is, kan hy nie meer sulke voorregte geniet nie.
3 Volgens TRIỀU NGUYÊN - “'N Paar Tết-gedigte deur die digter Trần Tế Xương”Tydskrif van die Linguistic Association of Vietnam No.1 (39). 1999 - P.14.

BAN TU THU
01 / 2020

AANTEKENINGE:
◊ Bron: Vietnamese maan Nuwejaar - Groot fees - Asso. HUNG NGUYEN MANH, doktor in filosofie in geskiedenis.
◊ Vet teks en sepia-beelde is opgestel deur Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

SIEN OOK:
◊  Van sketse in die vroeë 20ste eeu tot tradisionele rituele en fees.
◊  Betekenis van die term “Tết”
◊  Maan Nuwejaar Fees
◊  Bekommernisse van VERSKAFFENDE MENSE - Bekommernisse vir kombuis en koeke
◊  Bekommernisse van VERSKAFFENDE MENSE - Beleid vir bemarking - Afdeling 1
◊  Bekommernisse van VERSKAFFENDE MENSE - Beleid vir bemarking - Afdeling 2
◊  Kommer van PROVIDENTE MENSE - Kommer vir departementele betaling
◊  IN SUIDELIKE DEEL van die LAND: 'n KOSHUIS VAN PARALLEL-BETREKKINGS
◊  Die skinkbord met vyf vrugte
◊  Die koms van die nuwe jaar
◊  LENTE-ROLLE - Afdeling 1
◊  Die kultus van die gode van die kombuis - Afdeling 1
◊  Die kultus van die gode van die kombuis - Afdeling 2
◊  Die kultus van die gode van die kombuis - Afdeling 3
◊  Wag vir die NUWE JAAR - Afdeling 1
◊  Voordat U BEGIN OM TE WERK
◊  Die TẾT met TRẦN TẾ XƯƠNG
◊  Vietnam Nuwejaar - vi-VersiGoo
◊ ens.

(Besoek 1,430 keer, 1 besoeke vandag)