NÔM Demotiese skrif

Hits: 715

     "Chữ Nôm, is die antieke ideografiese letterkundige teks van die Vietnamese taal. Na die Viëtnamese onafhanklikheid van China in 939 nC, chữ Nôm, 'n ideografiese skrif wat Viëtnamese toespraak verteenwoordig, het die nasionale skrif geword. Vir die volgende 1000 jaar - vanaf die 10de eeu en tot in die 20ste - is baie van die Vietnamese literatuur, filosofie, geskiedenis, reg, geneeskunde, godsdiens en regeringsbeleid geskryf Nôm-skrif. Gedurende die 24 jaar van die Tây-Sơn keisers (1788-1802), is alle administratiewe dokumente ingeskryf Chữ Nôm. Met ander woorde, ongeveer 1,000 jaar Viëtnamese kultuurgeskiedenis word in hierdie unieke stelsel aangeteken.

    Hierdie erfenis is nou amper verlore. Met die 17de eeuse koms van quốc ngữ - die moderne Romeinse styl -Nie geletterdheid nie geleidelik uitgesterf. Die Franse koloniale regering het besluit om dit te gebruik. Minder as 100 geleerdes wêreldwyd kan dit lees nom. Baie van Vi oft Nam se uitgebreide, geskrewe geskiedenis is in werklikheid ontoeganklik vir die 80 miljoen sprekers van die taal. ”1

    "Chữ Nôm (𡨸 喃, IPA: [cɨ̌ˀ nom], letterlik “suidelike karakters”),2 in vroeër tye ook genoem Chữ Nam (𡨸 南) of Qu Âc Âm (國 音, “Nasionale klank“), Is 'n logografiese skryfstelsel wat vroeër gebruik is om die Vietnamese taal. Dit het die standaard stel klassieke gebruik Sjinese karakters om te verteenwoordig Sino-Viëtnamees woordeskat en enkele inheemse Viëtnamese woorde, terwyl nuwe karakters op die Chinese model geskep is om ander woorde voor te stel.3

    Alhoewel formele skryfwerk in Vietnam in klassieke Chinees gedoen is,4 tot die vroeë 20ste eeu (behalwe vir twee kort onderbrekings), chữ Nôm is wyd gebruik tussen die 15de en 19de eeu deur Viëtnam se gekultiveerde elite, insluitend vroue, vir gewilde werke, baie in vers. Een van die bekendste stukke van die Viëtnamese literatuur, Die verhaal van Kiều, is gekomponeer in chữ Nôm.

   In die 1920's het die Latynse Vietnamese alfabet wat deur Jesuïete sendelinge geskep is, verplaas chữ Nôm as die voorkeur manier om Viëtnamees op te neem. terwyl Han karakters word steeds gebruik vir dekoratiewe, historiese en seremoniële waarde en as simbole van geluk, Nie karakters nie het in enige ander funksies in die moderne Viëtnam in onbruik geraak ten gunste van die alfabet. Die taak van die bewaring en bestudering van Viëtnamese tekste wat in nom (maar ook klassieke Chinese tekste uit Vietnam) word gelei deur die Instituut vir Hán-Nôm-studies in Hanoi. ”5

… Werk tans op…

NOTA:
Bron: Vietnamese Nom Preservation Foundation.
Nguyễn, Khuê (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao. Ho Chi Minh City National University Publishing House. bl. 5.
“Chữ-nôm-skrif”. Omniglot.
Nguyễn, Tri Tài (2002). Giáo trình tiếng Hán. Tập I: Cơ sở. Ho Chi Minh City National University Publishing House. bl. 5.
Bron:  Die Wikipedia-ensiklopedie.

VERBAN DI DƯ
02 / 2020

(Besoek 3,703 keer, 1 besoeke vandag)