'N Kort GESKIEDENIS VAN VIETNAMESE SKRYFWERK - Afdeling 1

Hits: 993

Donnie Trương1
Skool vir Kuns aan die George Mason Universiteit

INLEIDING

    My doel met die eerste uitgawe was om te verryk Vietnamese tipografie. Gepubliseer in November 2015 as my finale proefskrif vir 'n magister kuns in grafiese ontwerp van die Skool vir Kuns aan die George Mason Universiteit, het hierdie boek vinnig 'n noodsaaklike gids geword vir ontwerp Vietnamese diakritiek.

     Baie tipe ontwerpers het hierdie boek gebruik om hulle te help om die unieke tipografiese kenmerke in Viëtnamees te verstaan. Hulle het die subtiele besonderhede en die nuanses van die Vietnamese skryfstelsel selfs as hulle nie die taal praat of skryf nie. As gevolg hiervan het hulle meer vertroue in die ontwerp van diakritika verkry, wat 'n belangrike rol speel in die leesbaarheid en leesbaarheid van die Vietnamese taal.

    Diakritiese punte is leidrade wat lesers lei om die betekenis van sekere woorde te verstaan. Sonder duidelike en behoorlike aksent kan die vloei van teks ontbind en ontwrig word. Sonder hulle word skriftelike kommunikasie verwring. Verder word die oorspronklike betekenis van die teks verduister.

    Sedert die uitreiking van hierdie boek adviseer ek tipe ontwerpers om hul lettertipes uit te brei om Viëtnamese te ondersteun. In die interaksie met hulle het ek meer begrip gekry vir die probleme en verwarring waarmee hulle te kampe gehad het. Ek het niks anders as positiewe en ondersteunende ervarings om daarmee saam te werk nie. Ek waardeer die omgee en die aandag wat hulle gewy het aan die skep van diakritiese tekens vir Viëtnamese.

    Om my waardering vir die tipe gemeenskap te betoon, het ek die tweede uitgawe hersien en uitgebrei om meer bruikbare inligting te verskaf, meer illustrasies te verskaf en meer lettertipes wat deur Viëtnames gesteun word, te bevat.

GESKIEDENIS

    Van 207 BC om 939 AD, het die heerskappy van verskeie Chinese dinastieë 'n diepgaande invloed op die Vietnamese kultuur en letterkunde gehad. As gevolg hiervan het die amptenaar Vietnamese taal is geskryf in Klassieke Chinees (chữ Nee) voor die ontwikkeling van naturelle Vietnamese skrif (chữ Noem) en die aanneming van die Latynse alfabet (Qunc ngữ)2.

CHỮ NHO

   Onder die beheer van die Chinese in die negende eeu, is die regeringsdokumente van Vietnam geskryf in Chinese ideografieë genaamd nho (skoliere se skrif), ook na verwys as kanji (Han skrif). Selfs nadat Viëtnam in 939 sy onafhanklikheid verklaar het, nho was tot die begin van die twintigste eeu die algemene geskrewe taal in amptelike artikels. Chữ Nho word vandag nog gebruik in kalligrafiese vaandels vir tradisionele geleenthede soos feeste, begrafnisse, Lunar New Year (Tet), en troues. Hoewel nho is met groot agting gehou — omdat dit wees nho geletterdheid was die sleutel tot mag, rykdom en aansien - Viëtnamese wetenskaplikes wou hul eie skryfstelsel, genaamd, ontwikkel chữ Nôm3.

CHỮ QUỐC NGỮ

    Die Romanisering van die Vietnamese skryfstelsel het in die sewentiende eeu begin toe Katolieke sendelinge Skrifgedeeltes vir hul nuwe bekeerlinge moes transkribeer. soos chữ Nôm slegs deur die elite en bevoorregtes gebruik is, wou die sendelinge godsdienstige teks aan 'n breër bevolking voorstel, insluitend mense in die laer klas wat nie sou kon lees nie nom ideogramme.

     In 1624, Franse Jesuïet en leksikograaf Alexandre de Rhodes begin sy missie in Cochinchina, waar hy die Portugese Jesuïet ontmoet het Francisco de Pina en Viëtnamese vinnig geleer. Binne ses maande het Rhodes die taal bemeester. Ongelukkig is Pina 'n jaar later in 'n skeepswrak in ẵà Nẵng dood. Rhodes het voortgegaan met sy missie en twaalf jaar spandeer om na die plaaslike bevolking te luister.

   In 1651ses jaar nadat hy Vietnam verlaat het, het Rhodes gepubliseer Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum en die Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio. Alhoewel sy publikasies die grondslag gelê het Quốc ngữ (nasionale taal), Was Rhodes nie die eerste skepper van die Romanisasie nie. Sy werke is gebaseer op Pina se metode, wat geïnspireer is deur Vader João Rodrigues se geromantiseerde Viëtnamese skryfstelsel. Vader Rodrigues se uitvinding is verder ontwikkel en verbeter deur die Portugese Jesuïet Gaspar do Amaral, Portugese Jesuïet Antonio Barbosa, en Franse Jesuïete Alexandre de Rhodes.5

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum - Holylandvietnamstudies.com
Fig. Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum gepubliseer in 1651 deur Alexandre de Rhodes

    In 1773, meer as 100 jaar later, die Franse Jesuïet Pierre-Joseph-Georges Pigneau de Béhaine gepubliseer Dictionarium Anamitico-Latinum in Latyn, nom draaiboek, en Quốc ngữ. In 1838, Biskop Jean-Louis Taberd opgevolg met Dictionarium Anamitico-Latinum, wat gebaseer is op Pigneau de Béhaine se werk. Een van die vroeë aannemers van die nuwe Vietnamese skryfstelsel was Philipphê Bỉnh, 'n Viëtnamese pastoor wat in Portugal gewoon het. Gedurende sy dertig jaar in Portugal het Bỉnh meer as een en twintig boeke geskryf Quốc ngữ. Sy skrywe het dit getoon Quốc ngữ begin vorm aanneem.

    Anders chữ Nôm, wat uitgebreide studie en praktyk nodig het om te bemeester, was die nuwe Latyns-gebaseerde skryfstelsel direk, toeganklik en toeganklik. Viëtnamese mense kon binne enkele weke leer om hul eie taal te lees en te skryf in plaas van jare. Alhoewel Quốc ngữ dit moontlik gemaak het om geletterdheid en onderwys aan 'n groot bevolking te versprei, het dit nie die amptelike skryfstelsel geword tot in die vroeë twintigste eeu onder die Franse koloniale bewind nie (1864-1945).

     Die opkoms van die Latynse skryfstelsel het die deur oopgemaak vir onderwys en gedrukte publikasies. Gia Định Báo (嘉定 報), die eerste koerant in Viëtnam, sy eerste uitgawe gepubliseer in Quốc ngữ op 15 April 1865. Onder Direkteur Trĩng Vĩnh Ký en hoofredakteur Huỳnh Tịnh CủaGia Định Báo het 'n wesenlike rol gespeel om die Viëtnamese volk aan te moedig om te studeer Quốc ngữ. Trương Vĩnh Ký het meer as 118 publikasies geskryf, van navorsing tot transkribeer en vertaal. In 1895, Gia Định Báo het Huỳnh Tịnh Của vrygestel Nami Nam quốc âm tự vị, die eerste woordeboek wat geskryf is deur 'n Viëtnamese geleerde vir die Vietnamese volk.

Gia Định Báo - eerste Vietnamese koerant 1865 - Holylandvietnamstudies.com
Fig. Gia Định Báo (嘉定 報) was die eerste Viëtnamese koerant wat in 1865 gestig is

     In 1907, Viëtnamese geleerdes soos Lng Văn Can, Nguyễn Quyền, en D Bng Bá Trạc oop Kinông Kinh nghĩa thục, 'n onderrigvrye instelling in Hà Nội om die land te help vorder. Deur die voordeel van Quốc ngữ, wat maklik was om te lees en te skryf, gebruik die skool die geromaniseerde skryfstelsel om handboeke, literêre werke en koerante uit te gee (Ổăng cổ Tùng báo en Ệi Việt Tân báo).

     Ongeveer dieselfde tyd in 1907, joernalis Nguyen Van Vinh open die eerste drukkery en publiseer die eerste onafhanklike koerant genaamd Ổăng cổ tùng báo in Hà Nội. In 1913 publiseer hy Ươông dương Tạp chí te propageer Quốc ngữ. Beide Nguyễn Văn Vĩnh en Trương Vĩnh Ký was bekend as die peetvaders van die Viëtnamese koerante.

     Van 1917 om 1934, Skrywer Phỳm Quỳnh het 'n aantal belangrike opstelle oor letterkunde en filosofie bygedra in sy eie gepubliseerde publikasie Nam Phong tạp chí. Hy het ook baie Franse literêre werke vertaal Quốc ngữ.

     In 1933, die vorming van Tự Lực Văn Đoàn (Self-Reliance Literêre Groep) spog met diepgaande veranderinge in die Vietnamese literêre toneel. Die groep se skoliere, wat bestaan ​​uit Nie Lin nie, Khái Hưng, Zodiac, Tham Lam, Jy Mỡ, Die Lữ, en Xuan Dieu, gewild Quốc ngữ deur hul duidelike, eenvoudige Vietnamese skryfwerk. Hulle het twee weeklikse koerante gepubliseer (Phong hóa en Ag nee), moderne poësie en romans sonder om op die Chinese klassieke teks te vertrou.

Phong hóa 1933 - Tự Lực Văn Đoàn - Holylandvietnamstudies.com
Fig. Phong hóa gepubliseer in 1933 deur Tự Lực Văn Đoàn

    Alhoewel Franse en Portugese sendelinge die geromaniseerde skryfstelsel begin het, het Vietnamese joernaliste, digters, geleerdes en skrywers dit verbeter, gevorder en gemaak Quốc ngữ in 'n robuuste, welsprekende, uitgebreide skryfstelsel. vandag, Quốc ngữ, ook bekend as chữ phổ thông (standaard skrif), is die amptelike ortografie van Vietnam6.

... word voortgesit in afdeling 2 ...

BAN TU THU
01 / 2020

AANTEKENINGE:
1: Oor die skrywer: Donny Trương is 'n ontwerper met 'n passie vir tipografie en die web. Hy het sy meestersgraad in kuns in grafiese ontwerp aan die School of Art aan die George Mason Universiteit ontvang. Hy is ook die skrywer van Professionele webtipografie.
◊ Vetgedrukte woorde en sepia-beelde is deur Ban Tu Thu opgestel - thanhdiavietnamhoc.com

LEES MEER:
◊  'N Kort GESKIEDENIS VAN VIETNAMESE SKRYFWERK - Afdeling 2
◊  'N Kort GESKIEDENIS VAN VIETNAMESE SKRYFWERK - Afdeling 3
◊ ens.

(Besoek 3,378 keer, 1 besoeke vandag)