CHỮ NÔM of die voormalige Viëtnamese skrif en die bydraes daarvan tot die Vietnamese letterkunde - Afdeling 3

Hits: 1011

Nguyễn Khắc Kham

... word voortgesit vir afdeling 2:

II. Chinese karakters wat in kombinasie gebruik word vir voorstelling in Chữ nôm

    Wanneer 'n enkele Chinese karakter nie 'n ChU nom met die Sino-Viëtnamese lees of klankooreenkomste van die Sino-Viëtnamese lees, is twee Chinese karakters gebruik, die een as betekenisvol, die ander as foneties.

   Die keuse van die Chinese karakter wat as foneties gebruik moet word, is gebaseer op die twaalf reëls wat hierbo gegee is Ho Ngoc c'nn oor klankooreenkomste. Wat die betekenis betref, word dit voorheen deur 'n Chinese karakter of 'n Chinese radikaal voorgestel.

Bv .: + Nôm-karakter 𠀧 (ba, 3) bestaan ​​uit die fonetiese (lees ba) en die betekenis betekenis drie.
+ Nôm karakter 𢬣 (tay, hand) bestaan ​​uit die signific hand (hand) en die fonetiese oo (lees jy). 
+ Nôm karakter (troep, honderd) bestaan ​​uit die signific (honderd) en die fonetiese Forest (lees Lâm). 
+ Nôm karakter 𪡔 (ra, om uit te gaan) bestaan ​​uit die fonetiese (lees la) en die betekenisvolle (om uit te gaan).

     Hierdie voorbeelde toon dat die signific nie 'n vaste posisie het nie. In beginsel word dit aan die linkerkant geplaas. Dit is die geval met die bostaande tweede voorbeeld. As gevolg van estetika, kan die signific egter sy posisie verander.

    Dit word dus in die eerste voorbeeld aan die regterkant geplaas, bo in die derde en onder in die vierde. In hierdie laaste een, altyd om dieselfde rede, kan dit ook soos volg aan die regterkant geplaas word. As dit saamgestel word deur een van die 214 radikale van die Chinese leksikon, sy posisie is dieselfde as wat normaalweg 'n radikale posisie in die betrokke Chinese karakter sou hê.

Voorbeeld: + Nôm-karakter nie (om te praat) waar die radikale is aan die linkerkant.
+ Nôm karakter 𩾷 qu'n (raaf, kraai) waar die radikale is aan die regterkant. 
+ Nôm karakter 𥵛 Nong (plat, groot winmandjie) waar die radikale is op die top. 
+ Nôm karakter lank (ingewande, hart) waar die radikale is aan die onderkant.21

    Uitsonderlik, in 'n paar ChU nom bestaande uit twee Chinese karakters wat in kombinasie gebruik word, kan albei komponente die betekenis aandui. Ons het dan 'n suiwer ChU nom. Dus Vietnamese morfeem gioi or troi (hemel, hemel) word voorgestel deur die ChU nom 𡗶, self 'n kombinasie van twee Chinese karakters dag en . Daar is nie eens 'n mees afgeleë wenk oor uitspraak nie.22

    sommige Chữ Nôm kan ook bestaan ​​uit 'n belangrike uit ChU druiwe of Chinese karakter met 'n Sino-Viëtnamese voorlesing en 'n fonetiese verbinding uit ChU nom. Dus Vietnamese morfeem loi (woord, toespraak, stelling) word voorgestel in nom 口 𡗶 deur die ingewikkelde grafiek wat uit die Chinese radikale bestaan gebruik as signific en van ChU nom (gioi or troi) as foneties gebruik.23

    Met hierdie enkele uitsonderings, ChU nom van hierdie tweede tipe bestaan ​​uit 'n betekenisvolle en 'n fonetiese, wat albei van Chinese karakters afkomstig is.24 Sommige tekste in ChU nom veral dié van Katolieke sendelinge en die wat deur kopieerders weergegee word, openbaar 'n neiging om slegs die fonetiese te behou deur die betekenisvolle onderdrukking.

    Hier is 'n voorbeeld aangehaal deur Ho Ngoc c'nn.

   Die frase: Kos xư'n nee (Daar bestaan ​​voor en nou) was verteenwoordig in nom 𣎏 固 初 尼 deur Katolieke sendelinge soos volg: terwyl dit normaalweg in transkripsie sou wees nom soos volg: 固 汖 今 尼 volgens Ho Ngoc c'nn of soos volg: 固 有 汖 哰 volgens prof. NguyEn Quang Xy en prof. Vũ Văn Kính25.

    Hierdie vereenvoudiging van ChU nom kan oor die algemeen verantwoord word deur die noodsaaklikheid vir die kopieerders van nom tekste om tyd te bespaar. Volgens DUOng Kw'nvan Hàm, dieselfde motivering sou moontlik 'n paar spesifieke Viëtnamese verkorte vorms van Chinese karakters wat gebruik word vir verteenwoordiging in, onderstreep het ChU nom.

Voorbeeld: + Vietnamese morfeem doen (om dit te doen) word voorgestel in nom by , verkorte vorm van Chinese karakter is
+ Viëtnamese morfeem blare (om te wees) word voorgestel in nom by Luo, verkorte vorm van Chinese karakter .26

    Benewens bogenoemde tipes ChU nom, naamlik dié van ChU nom getranskribeer deur 'n enkele Chinese karakter en die van ChU nom getranskribeer deur 'n kombinasie van verskeie Chinese karakters, moet die volgende spesiaal vermeld word ChU nom 𠀪 (khE-khà[van stem] trekkerig en hees) en (khEnh-kh'nng, ongemaklik te wees; om stadig te loop soos 'n belangrike persoon, op te sit).27 Dit ChU nom van 'n unieke soort is gevind deur prof. NguyEn Quang Xy en prof. Vũ Văn Kính in 'n gedig in ChU nom by Cao Bá Quát, 'n digter geleerde onder keiser TU ÐUc. Volgens die skrywers van TU-ÐiEn HfstU nom (Woordeboek van ChU nom), hierdie twee ChU nom sal enige ontleding van hul struktuur trotseer. Persoonlik wonder ons of dit deur die Viëtnamese geskep is op grond van dieselfde konstruksiebeginsel as die moderne Chinese karakter ping pàng or tafeltennis of dit slegs 'n blote geval van pure toeval is.28

... gaan voort in afdeling 4 ...

LEES MEER:
◊  CHỮ NÔM of die voormalige Viëtnamese skrif en die bydraes daarvan tot die Vietnamese letterkunde - Afdeling 2.
◊  CHỮ NÔM of die voormalige Viëtnamese skrif en die bydraes daarvan tot die Vietnamese letterkunde - Afdeling 1.
◊  CHỮ NÔM of die voormalige Viëtnamese skrif en die bydraes daarvan tot die Vietnamese letterkunde - Afdeling 4.

AANTEKENINGE
21  Dương Quảng Hàm, op. aangehaal, pp. 279-279b. - 三 根 谷 徹, 安南 語 [Tiếng An Nam], 世界 言語 概 說 下 卷研究 社1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 へ [Từ chữ Hán chuyển het chữ Latyn gesing], 月刊 百科, 7 No 70, 1968, pp.15, 16, 25. 
22  Dương Quảng Hàm, bladsy 103. Nguyễn Ðình Hoà, op. aangehaal, bladsy 272. 
23  Dương Quảng Hàm, op. aangehaal. bladsy 103. Mineya Toru, ops. aangehaal. 
24  Volgens prof. Hoàng Xuân Han, Chữnôm was oorspronklik gebaseer op fonetiese beginsels. Eers later het dit ideografies geword deur twee elemente saam te voeg: 'n fonetiese en 'n significante, maar voor die laaste fase het dit gebruik gemaak van enkele eienaardige tekens wat, bo en behalwe die fonetiese, aangedui het dat die Chinese karakter wat as foneties gebruik word, anders was. in betekenis van die Viëtnamese morfeem om daardeur in nôm voorgestel te word. 
    Hier is 'n uittreksel uit sy studie oor Girolamo Maiorica se werk oor die saak: 'Les Vietnamiens ont cherché à améliorer le système en onderskeidende la deuxième catégorie de caractères de la première catégorie par l'accolement aux caractères “fonetiques” d'un signe particulier dont le sens nous reste encore mystérieux. Enfin la dernière amélioration consiste à remplacer ce signe par une partie idéographique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot Vietnamien qu'on veut transcrire ou ayant un sens générique se rapportant à ce mot Vietnamien. Voici quelques is voorbeelde van illustrator cette méthode. Le sud se dit Nam 𠄼 af Vietnamien, mot provenant du caractère Chinois qui se prononce nan jw.org af Chinese aktuel. Les Vietnamiens utilisent ce caractère pour transcrire le son et le mot Nam. Of il existe en Vietnamien des sons voisins de ce dernier, par voorbeelde Nam qui a deux sens: cinq et jaar. Les Vietnamiens ontbreek hom aan die karakter van Chinois qui veut dire Suid, parfois en lui accolant un signe particulier. C'est la méthode purement phonétique. Giet fasiliteerder la lecture et la compréhension du texte, souvent ils adjoignent au caractère précédent, soit le caractère Chinois qui veut dire cinq skink le sens cinq, soit le caractère Chinois qui veut dire jaar skink le sens jaar. ” Wat die eienaardige teken hierbo betref, het prof. Hoàng Xuân Han het die volgende voetnoot bygevoeg “J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractère de Si-hia pays qui existait au Nord-ouest de la Chine de l'époque des T'ang jus-qu'à la fin des Song, ce qui me fait penser que les écritures locales des pays limitrophes de la Chine du temps des T'ang pourraient avoir une origine commune d'ordre administratif". 
    Hoàng Xuân Han, “Giroloam Maiorica, se oeuvres en langue Vietnamienne conservées à la Bibliothèque Nationale de Paris”. Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol. XXII, 1953. Institutum Historicum SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 bladsy 206. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, op. aangehaal bladsy 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. aangehaal, pp. 165, 508, 859. 
26  Volgens prof. Kono Rokuro, die Viëtnamese verkorte vorm lyk soos die verkorte vorm van die karakter vir die Koreaanse werkwoord is {ha "om dit te doen”} In die sogenaamde tho in die antieke Korea. Die chữ Nôm-karakter, het hy bygevoeg, is 'n verkorte vorm van die karakter wat vir die woord gebruik is {blare "om te wees”}. Dit herinner ons ook aan die soortgelyke afkorting in die Koreaans tho (). Kono Rokuro, op. aangehaal bladsy 101. Sien ook Mineya Toru, Annango, bladsy 860. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. aangehaal, Lời Nói đầu (voorwoord) bladsy viii. 
28  Kanagae Nobumitsu, 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Zhonguo yu cidian [Từ điển tiếng Trung Quốc], 大學 書 林昭和 四十 七年 [1972], pp.612.

AANTEKENINGE:
** Die titel van afdelings, vet tekste en 'n sepia-prent is opgestel deur Ban Tu Thu - thanhdiavietnamoc.com.
◊ Bron: Institute of Sino-Nom studies.

VERBAN DI DƯ
03 / 2020

(Besoek 3,250 keer, 1 besoeke vandag)