CHỮ NÔM of die voormalige Viëtnamese skrif en die bydraes daarvan tot die Vietnamese letterkunde - Afdeling 2

Hits: 494

Nguyễn Khắc-Kham*

... word voortgesit vir afdeling 1:

Die struktuur van die Nôm-skrif **

    Sover vasgestel kan word uit hierdie meesterstukke van die Viëtnamese literatuur in ChU nom, hierdie teks is nie so fantasties en irrasioneel soos sommige kritici beweer het nie. In werklikheid het dit nogal presiese en selfs rigiede reëls beheer.

    In ons vorige studie oor Buitelandse lenings in Viëtnamees ons het 'n paar voorbeelde gegee van die belangrikste patrone daarvan. Ons sal van hierdie geleentheid gebruik maak om die struktuur daarvan so volledig as moontlik te beskryf met materiaal waartoe ons toegang het.

   Soos tereg opgemerk deur prof. Rokuro Kono, die Viëtnamese ChU nom toon opvallende ooreenkomste met die Japannese Kana en die Japannese Kokuji 國 字. Hierna volg 'n paar voorbeelde wat hy gegee het. In die kojiki 古 事 記, die fonetiese en semantiese lesings van Chinese karakters wat ook gebruik word in Chữ Nôm word albei deur sy samesteller O gebruiknee Yasumaro. Dus word die fonetiese voorstelling in sulke eiename gebruik 須 佐 soos vir / susa / van, vir / suga / van. Hierdie fonetiese metode word volledig toegepas in die bekende lied wat begin met “Yakumo tatu ...” Die fonetiese voorstelling is nie 'n dominante stroom nie, behalwe in eiename en liedjies. Selfs in eiename word die fonetiese metode nie altyd gebruik nie 須 佐 之 男 命 (hayasusanowo) word voorgestel deur die semantiese metode behalwe 須 賀 / susa /, wat ook in sulke voorbeelde voorkom 須 賀 宮 soos in (Asinaduti) 足 名 椎 (Inada-geen MiyanusiBuiten die twee bogenoemde voorbeelde, het prof. Rokuro Kono aangehaal ook die gevalle hierdie {ima, vroeg {fazime, {Toki, {kumo, Song {ut, {Kami, eerste {kuby. Die hui-ek nuutgeskepte karakters word in Japan en Viëtnam aangetref, bv.  gioi word geskep deur die karakter saam te stel en. Die karakters uitgevind in Japan, die sg Kokuji (Nasionale karakter) bv.sasaki), (maat), (mori) ens ... is die ontwikkelinge van die hui-ek karakters op dieselfde manier as die Nôm karakter, gee.

    Ondanks al hierdie oënskynlike ooreenkomste, in die lig van die verskille tussen die Japannese en die Viëtnamese tale ten opsigte van hul fonetiese stelsel en die historiese agtergrond van die Chinese skryfinvloede, is die struktuur van ChU nom die kenmerkende oorspronklikheid daarvan bewaar, soos hierna duidelik deur die verskillende vormingspatrone aangetoon word.

   Chinese karakters geleen deur Chữ Nôm om 'n enkele morfeen in Viëtnamees voor te stel, kan afsonderlik of in kombinasie gebruik word.

I. 'n Enkele Chinese karakter word gebruik om voor te stel

1) A Viëtnamese morfeen van Chinese oorsprong, wat presies die Sino-Viëtnamese lees en die betekenis van die ooreenstemmende Chinese karakter het.
Bv .: + Chinese karakter đ'nu (kop), áo (roof, tuniek).

2) A Viëtnamese morfeem van Chinese oorsprong wat die betekenis van die ooreenstemmende Chinese karakter behou het, maar waarvan die Viëtnamese lesing effens verskil het van die Sino-Viëtnamese lesing van die ooreenstemmende Chinese karakter.

Bv .: + Chinese karakter Frankryk, Sino-Viëtnamese voorlesing: pháp word gebruik om Viëtnamese morfeem voor te stel toestemming (wet, reël). 
+ Chinese karakter vlag, Sino-Viëtnamese voorlesing kỳ word gebruik om Viëtnamese morfeem voor te stel co (vlag).
+ Chinese karakter , Sino-Viëtnamese voorlesing: kiEu word gebruik om Viëtnamese morfeem voor te stel c'nu (oorbrug).

3) A Viëtnamese morfeen waarskynlik van Chinese oorsprong, waarvan die betekenis dieselfde is as die van die ooreenstemmende Chinese karakter, maar waarvan die lees in vergelyking met die Chinees-Viëtnamese lees van die Chinese karakter sterk verander is.

Bv .:  + Chinese karakter , Sino-Viëtnamese voorlesing: QuyEn word gebruik om Viëtnamese morfeem voor te stel cuon (te rol). 
+ Chinese karakter hierdie, Sino-Viëtnamese voorlesing b'nn, bon word gebruik om Viëtnamese morfeem voor te stel von (kapitaal, fondse).

4) A Viëtnamese morfeem van dieselfde betekenis as die ooreenstemmende Chinese karakter, maar waarvan die lees heeltemal verskil van die Chinees-Viëtnamese lees daarvan.

Bv .: + Chinese karakter , Sino-Viëtnamese voorlesing: dEkch, word gebruik om Viëtnamese morfeem voor te stel viEc (werk, werk, beroep).

5) A Viëtnamese morfeem waarvan die lesing dieselfde is as soortgelyk aan die Chinees-Viëtnamese lees van die ooreenstemmende Chinese karakter, maar waarvan die betekenis heeltemal anders is.

Bv .: + Chinese karakter , Sino-Viëtnamese voorlesing: hier (lans, spies) word gebruik om die Viëtnamese morfeem voor te stel hier (om verby te gaan). 
+ Chinese karakter Geen, Sino-Viëtnamese voorlesing: mot (om onder water te verdwyn, om onder water te wees) word gebruik om die Viëtnamese morfeem voor te stel mot (1).

    In hierdie twee voorbeelde is die Chinees-Viëtnamese lees van die Chinese karakter presies dieselfde as die lees van die Viëtnamese morfeem.

Bv .: + Chinese karakter , Sino-Viëtnamese voorlesing chu (rooi, vermiljoen) word gebruik om die Viëtnamese morfeem voor te stel cho (om te gee). 
+ Chinese karakter , Sino-Viëtnamese voorlesing ky or cơ (verskriklik, sif) word gebruik om die Viëtnamese morfeem voor te stel Kia (daar, dit).

    In die laaste twee voorbeelde is die Chinees-Viëtnamese lees van die Chinese karakter amper soortgelyk aan die lees van die Viëtnamese morfeem.

   Sodanige ChU nom soos opgeneem in die tweede, derde, vierde en vyfde kategorie hierbo deur DUOng Kw'nvan Hàm17 is oorweeg deur Ho Ngoc c'nn18 behoort tot dieselfde kategorie van ChU nom verteenwoordig deur Chinese karakters waarvan die Sino-Viëtnamese lees klankooreenkomste met hul Viëtnamese lees bied.

   Volgens laasgenoemde is daar verskeie gevalle van hierdie klankooreenkomste soos volg:

1) Klank ooreenkomste tussen die Chinees-Viëtnamese voorlesing van 'n Chinese karakter en die lees van een of verskeie Viëtnamese morfeem, behalwe vir die aanvanklike konsonant.

Bv .: + Chinese karakter , Sino-Viëtnamese voorlesing: b'nn mag verteenwoordig ph'nn in nom.

2) Klank ooreenkomste slegs as die finale lettergreep of slegs as die vokaal of die vokaalgroep voor die finale konsonant.

Bv .: + Chinese karakter , kan gelees word hop, h'np, hiEp or hop.

3) Soms verskil die Sino-Viëtnamese lees van die Chinese karakter wat vroeër 'n Viëtnamese morfeem voorgestel het, van laasgenoemde, sowel deur die aanvanklike konsonant as die finale lettergreep.

Bv .: + Chinese karakter , Sino-Viëtnamees: chUc kan ook voorstel, in nom, ch'nc or gi'nc.

4) Klank ooreenkomste as sodanig beskou ten spyte van die verskil in toon.

Bv .: + Chinese karakter , Sino-Viëtnamese Ngam word ook gebruik om voor te stel, in nom, ng'nm, ng'nm or ng'nm.

    Om bogenoemde en ander soortgelyke voorbeelde van Chữ Nôm, moet ons weet watter beginkonsonante, watter vokale of vokaalgroepe, die finale lettergrepe in die Sino-Viëtnamese woord wat ooreenstem met 'n Chinese karakter en in die Viëtnamese morfeem om voorgestel te word in nom word vroeër as uitruilbaar beskou.

A) Aanvanklike medeklinkers word as uitruilbaar beskou vir verteenwoordiging in Nôm

a) Aanvanklike medeklinkers b-, ph-, v-

Bv .: + Chinese karakter , Sino-Viëtnamese voorlesing: boc wat in verteenwoordig nom sulke Viëtnamese morfeme soos boc en fortuinvertellery kan ook verteenwoordig voc
+ Chinese karakter , Sino-Viëtnamese voorlesing: kopieer kan ook in verteenwoordig nom phản, b.n or ván.

b) Aanvanklike medeklinkers c-, k-, gh-, qu-

    Aanvanklike konsonante c-, k-, gh-, qu- was vroeër uitruilbaar.

Bv .: + Chinese karakter en, Sino-Viëtnamese voorlesing c'np kan ook voorstel, in nom, c'np, g'np or kEkp
+ Chinese karakter groep, Sino-Viëtnamese voorlesing: qu'nn, kan ook verteenwoordig steeds in Nôm.

c) Aanvanklike medeklinkers d-, t-, v-

    Aanvanklike konsonante d-, t-, v- was vroeër uitruilbaar.

Bv .: + Chinese karakter seks, Sino-Viëtnamese voorlesing: tel or tánh kan ook verteenwoordig taai in nom
+ Chinese karakter , Sino-Viëtnamese voorlesing: aanskouing kan ook voorstel, in nom, danh or đành.

d) Aanvanklike medeklinkers ch-, gi- en minder gereeld tr-, x-

  Aanvanklike konsonante ch-, gi- en minder gereeld tr-, x- was vroeër uitruilbaar.

Bv .: + Chinese karakter , Sino-Viëtnamese voorlesing: tjop kan ook voorstel, in nom, tjop, gee, xúp, or xop.

e) Aanvanklike medeklinkers l-, r-, tr-

    Aanvanklike konsonante l-, r-, tr- was vroeër uitruilbaar.

Bv .: + Chinese karakter , Sino-Viëtnamese voorlesing: lu'nt kan ook voorstel, in nom, lot, luot, baie, rot or trót.

B) Lettergrepe beskou as verwisselbaar vir verteenwoordiging in Chữ nôm

a) ác, ắc, ấc, ức, ước

    ác, ắc, ấc, ức, ước was vroeër uitruilbaar.

Bv .: + Chinese karakter noord, Sino-Viëtnamese voorlesing: Noord kan ook voorstel, in nom, bấc, bUC or stap.

b) ach, ,ch, iếc, ích

   ach, ,ch, iếc, ích was vroeër uitruilbaar.

Bv .: + Chinese karakter , Sino-Viëtnamese voorlesing: dEkch kan ook verteenwoordig viEc in nom
+ Chinese karakter rooi, Sino-Viëtnamese voorlesing: xích, kan ook voorstel, in nom, xch or xch.

c) ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia en soms UA

   ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia en soms UA is uitruilbaar.

Bv .: + Chinese karakter ondersteun, Sino-Viëtnamese voorlesing: chi kan ook verteenwoordig verdeel in nom;
+ Chinese karakter , Sino-Viëtnamese voorlesing: BI kan ook voorstel, in nom, bE or vUa.

d) am, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm

   am, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm was vroeër uitruilbaar. 

Bv .: + Chinese karakter , Sino-Viëtnamese voorlesing: đam kan ook voorstel, in nom, đâm, .em or đơm.

e) an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn

    an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn was vroeër uitruilbaar. 

Bv .: + Chinese karakter , Sino-Viëtnamese voorlesing: land is ook gebruik om voor te stel lăn in nom.19

f) ăng, âng, ung, ưng, ương

    ăng, âng, ung, ưng, ương was vroeër uitruilbaar. 

Bv .: + Chinese karakter Board, Sino-Viëtnamese voorlesing: Post is ook gebruik om voor te stel, in nom, dang or chUng.

g) ong, ong, ung en soms .ng

    ong, ông, ưng en soms was ưng uitruilbaar.

Bv .: + Chinese karakter gebruik, Sino-Viëtnamese voorlesing: dUng is ook gebruik om voor te stel, in nom, dong, gebruik.

h) anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng

    anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng was vroeër uitruilbaar. 

Bv .: + Chinese karakter , Sino-Viëtnamese voorlesing: sinh or Sanh is ook gebruik om voor te stel siêng in nom.

i) ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu

    ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu was vroeër uitruilbaar.

Bv .: + Chinese karakter , Sino-Viëtnamese voorlesing: lao is ook gebruik as hsiai-shêng om te verteenwoordig lao, Lau, uitgedeel or opleiding.

j) ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, up, ưp, ươp

    ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, up, ưp, ươp uitruilbaar was.

Bv .: + Chinese karakter en, Sino-Viëtnamese voorlesing: c'np is ook gebruik om voor te stel, in nom, g'np, g'np or kEkp.

k) by, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it

    by, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it uitruilbaar was.

Bv .: + Chinese karakter , Sino-Viëtnamese voorlesing: by is ook gebruik om in voor te stel nom, 'nt, klop or it.

l) et, êt, iêt, dit

    et, êt, iêt, dit uitruilbaar was.

Bv .: + Chinese karakter , Sino-Viëtnamese voorlesing: hiEt is ook gebruik om in voor te stel nom hEt or getref.

NB: Uit die voorbeelde hierbo sien ons dat daar verskeie is ChU nom is opgemaak deur nie net beginkonsonante te verander nie, maar ook finale lettergrepe en soms selfs toon.

Bv .: +  en gelees kon word c'np, g'np, kEkp or kip; gelees kon word Ngam, ng'nm or g'nm.

... gaan voort in afdeling 3 ...

LEES MEER:
◊  CHỮ NÔM of die voormalige Viëtnamese skrif en die bydraes daarvan tot die Vietnamese letterkunde - Afdeling 3.
◊  CHỮ NÔM of die voormalige Viëtnamese skrif en die bydraes daarvan tot die Vietnamese letterkunde - Afdeling 1.

AANTEKENINGE:
15 Nguyễn Khắc-Kham, "Buitelandse lenings in Viëtnamees”, Gebieds- en kultuurstudies, nr. 19, Tokyo University of Foreign Studies, 1969 pp. 142-175.
16  Kono Rokuro, "Die Chinese geskrif en die invloed daarvan op die skrifte van die naburige volke met spesiale verwysing na Korea en Japan”, Memoires van die navorsingsdepartement van die Toyo Bunko (Die Oosterse Biblioteek) No 27. The Toyo Bunko, Tokyo, 1969. pp 117-123., 一 要 解 國語 [Jy kan nie meer weet nie], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, bladsy 66. 
17  Dương Quảng Hàm, “Le chữ nôm ou écriture démotique. Son belangrikheid dans l'étude de l'ancienne littérature Annamite”, Bulletin de l'Instruction Publique de l'Indochine No 7, Mars 1942. LW. Onder die voorbeelde van hierdie vierde kategorie chữnôm, het Dương Quảng Hàm ook die grafeme aangehaal, Sino-Viëtnamese lees: vEk (smaak, proe) gebruik word om die Viëtnamese morfeem te transkribeer mùi. Hierdie skrywer dink egter dat die Chinese karakter moontlik gelees is mùi deur die Viëtnamese al in die begin van die Chinese T'ang-dinastie in navolging van die Chinese lesing. (vgl. H. Maspero, “Quelques mots Annamites d'origine Chinoise" BEFEO, nr. 3, 1916, bl. 35-39). Gevolglik sou dit 'n chU nom waarvan die datum voor die agtste eeu was. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Vang chương An Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Hong Kong, 1933. pp. 162-166. 
19  Hierdie voorbeeld word gegee deur hierdie skrywer in plaas daarvan, volgens Hồ Ngọc Cẩn, was gebruik om in nôm voor te stel răn, rân or tjank.

VERBAN DI DƯ
03 / 2020

AANTEKENINGE:
** Die titel van afdelings, vet tekste en 'n sepia-prent is opgestel deur Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Bron: Institute of Sino-Nom studies.

(Besoek 2,425 keer, 1 besoeke vandag)