Name van Vietnam

Hits: 610

    Hierdie artikel handel oor die name van die land Viëtnam. Kyk na die name van mense in Vietnam Vietnamese naam.

     Việt Nam is 'n variasie van Nam Việt (Suider- Việt), 'n naam wat teruggevoer kan word na die Triệu-dinastie (2de eeu vC, ook bekend as Nanyue Kingdom).1  Die woord “Việt” het ontstaan ​​as 'n verkorte vorm van Bach Viët, 'n woord wat gebruik word om te verwys na 'n volk wat in die ou tyd in Suid-China gewoon het. Die woord "Việt Nam“, Met die lettergrepe in die moderne orde, verskyn die eerste keer in die 16de eeu in 'n gedig van Nguyen Binh Khiem. "Annam', Wat in die sewende eeu as 'n Chinese naam ontstaan ​​het, was die algemene naam van die land gedurende die koloniale periode. Nasionalistiese skrywer Phan Bội Châu herleef die naam “Viëtnam”In die vroeë 20ste eeu. Toe mededingende kommunistiese en antikommunistiese regerings in 1945 ingestel is, het albei dit onmiddellik as die land se amptelike naam aanvaar. In Engels word die twee lettergrepe gewoonlik saamgevoeg in een woord, “Viëtnam. ” Maar, “Viet Nam”Was eens algemeen gebruik en word steeds gebruik deur die Verenigde Nasies en die Viëtnamese regering.

     Daar was deur die geskiedenis heen baie name waarna verwys is Viëtnam. Behalwe amptelike name, is daar name wat nie-amptelik gebruik word om na die gebied van Viëtnam. Viëtnam was geroep Van Lang gedurende die Hùng Vương dinastie, Âu Lạc toe An Ding koning was, Nam Việt tydens die Triệu-dinastie, Von Xuân tydens die anterior Lý-dinastie, Ồi Cồ Việt tydens die Đinh-dinastie en die vroeë Lê-dinastie. Vanaf 1054 is Vietnam geroep Ệi Việt (Groot Viet).2 Gedurende die Hồ-dinastie is Vietnam genoem Ek Ngu.3

Oorsprong van "Vietnam"

   Die term "Việt"(jy) (Chinese: pinyin: Yuè; Kantonees Yale: Yuht; Wade – Giles: Yüeh4; Viëtnamese: Việt), Vroeë Midde-Chinese is die eerste keer geskryf met behulp van die logograaf ““ ”vir 'n byl ('n homofoon), in orakelbeen- en bronsinskripsies van die laat Shang-dinastie (c. 1200 vC), en later as “越”.4 Dit het destyds verwys na 'n volk of kaptein in die noordweste van die Shang.5 In die vroeë 8ste eeu vC word 'n stam in die middel-Yangtze die Yangyue genoem, 'n term wat later gebruik is vir mense verder suid.5  Tussen die 7de en 4de eeu vC Yue /Việt verwys na die staat Yue in die onderste Yangtze-kom en sy mense.4,5

    Vanaf die 3de eeu vC is die term gebruik vir die nie-Chinese bevolkings in die suide en suidweste van China en die noorde Viëtnam, met spesifieke state of groepe genaamd Minyue, Ouyue, Luoyue (Viëtnamees: Lệc Việt) ens., gesamentlik die. genoem Baiyue (Bách Việt, Chinese: Baiyuepinyin: Bǎiyuè; Kantonees Yale: Baak Yuet; Viëtnamese: Bach Viët; “Honderd Yue / Viet”; ).4,5  Die term Baiyue /Bach Viët verskyn eers in die boek Lüshi Chunqiu saamgestel 239 VC.6

      In 207 VC, voormalige generaal van die Qin-dinastie, Zhao Tuo / Triệu Đà het die koninkryk Nanyue gestig /Nam Việt (Chinese: Suid -Viëtnam; “Suidelike Yue / Việt”) met sy hoofstad by Panyu (moderne Guangzhou). Hierdie koninkryk was 'suidelik' in die sin dat dit suid van ander Baiyue-koninkryke, soos Minyue en Ouyue, in die moderne Fujian en Zhejiang geleë was. Verskeie latere Viëtnamese dinastieë het hierdie benaming gevolg, selfs nadat hierdie meer noordelike volke in China opgeneem is.

     In "Sạm Trạng Trình"(Die profesieë van Trạng Trình), digter Nguyen Binh Khiem (1491-1585) het die tradisionele volgorde van die lettergrepe omgekeer en die naam in sy moderne vorm gestel: "Vietnam is being created" (Việt Nam khởi tổ xây nền).7 In hierdie tyd was die land verdeel tussen die Trinh here van Hanoi en die Nguyen here van Huế. Deur verskeie bestaande name te kombineer, Nam Việt, Annam (Pasgemaakte Suid), Ệi Việt (Fantastiese Việt), en "Noem quốc"(suidelike nasie), Kan Khiêm 'n nuwe naam skep wat verwys na 'n aspirasionele verenigde staat. Die woord "Nam”Beteken nie meer Southern Việt nie, maar eerder Viëtnam is "die Suide" in teenstelling met China, "die Noorde".8  Hierdie verduideliking word geïmpliseer deur Lý Thường Kiệt in die gedig “Nam quốc sơn hà” (1077): “Oor die berge en riviere van die Suide regeer die keiser van die Suide.” Navorser Nguyễn Phúc Giác Hải het die woord 越南 “gevindViệt Nam”Op 12 stele wat in die 16de en 17de eeu gekerf is, waaronder een in Bảo Lâm Pagoda, Hải phòng (1558).8  Nguyễn Phúc Chu (1675-1725) het die woord in 'n gedig gebruik: “Dit is die gevaarlikste berg in Viëtnam"(Việt Nam hiểm ải thử sơn điên).9 Dit is as 'n amptelike naam deur keiser gebruik Gia Lang in 1804-1813.10  Die Jiaqing-keiser het geweier Gia Langse versoek om sy land se naam te verander na Nam Việt, en die naam in plaas daarvan verander na Việt Nam.11  Gia Long se Đại Nam thực lục bevat die diplomatieke korrespondensie oor die benaming.12

   “Trung Quốc” 中國 of die 'Midde-land' is gebruik as 'n naam vir Viëtnam deur Gia Long in 1805.11  Minh Mng gebruik die naam "Trung Quốc" 中國 om Vietnam te noem.13  Die Viëtnamese Nguyen-keiser Minh Mạng het etniese minderhede soos Kambodjane gesinikeer, die erfenis van Confucianisme en die Chinese Han-dinastie vir Viëtnam geëis en die term Han-mense 漢人 gebruik om na die Viëtnamese te verwys.14  Minh Mng verklaar dat "Ons moet hoop dat hul barbaarse gewoontes onbewustelik sal verdwyn, en dat hulle daagliks meer besmet sal raak deur Han [Sino-Viëtnamese] gebruike."15 Hierdie beleid is op die Khmer- en heuwelstamme gerig.16  Die Nguyen heer Nguyễn Phúc Chu het in 1712 na Viëtnamees as “Han-mense” verwys toe hy onderskeid tref tussen Viëtnamese en Chams.17 Chinese klere is deur die Nguyễn op Viëtnamese mense gedwing.18,19,20,21

    Die gebruik van "Viëtnam”Is in die moderne tyd herleef deur onder meer nasionaliste Phan Bội Châu, wie se boek Besoek Nam vong quốc sử (Geskiedenis van die verlies van Vietnam) is in 1906 gepubliseer. Chau stig ook die Việt Nam Quang Phục Hội (Vietnam-herstelliga) in 1912. Die algemene publiek het egter steeds gebruik gemaak Annam en die naam “Viëtnam”Bly feitlik onbekend tot die Yên Bái-muitery van 1930, georganiseer deur die Việt Nam Quốc Dân Đảng (Vietnamese Nasionalistiese Party).22  Teen die vroeë veertigerjare het die gebruik van 'Việt Nam”Was wydverspreid. Dit het in die naam van Ho Chi Minh-stad's Việt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội (Viet Minh), gestig 1941, en is selfs in 1942 deur die goewerneur van die Franse Indochina gebruik.23  Die naam "Viëtnam”Is amptelik sedert 1945. Dit is in Junie deur Bao Daise keiserlike regering in Huế, en in September deur Ho se mededingerende kommunistiese regering in Hanoi.24

ander name

  • Xích Quỷ (赤 鬼) 2879–2524 vC
  • Van Lang (文 郎 / Oranje) 2524–258 vC
  • Ạu Lạc (甌 雒 / Anak) 257–179 vC
  • Nam Việt (Suid -Viëtnam) 204–111 vC
  • Giao Chỉ (交趾 / 交 阯) 111 vC - 40 nC
  • L Namnh Nam 40–43
  • Giao Chỉ 43–299
  • Giao Châu 299–544
  • Von Xuân (萬春) 544-602
  • Giao Châu 602–679
  • 'N Nam (Annan) 679-757
  • Trấn Nam 757–766
  • 'N Nam 766–866
  • Tảnh Hải (靜海) 866-967
  • Ồi Cồ Việt (大 瞿 越) 968-1054
  • Ệi Việt (大 越) 1054-1400
  • Ni Ngu (大 虞) 1400-1407
  • Nami Nam (大 南)25 1407-1427
  • Ệi Việt 1428–1804
  • Đế quốc Việt Nam (Ryk van Vietnam) 1804-1839
  • Nami Nam 1839–1845
  • Indochina (Tonkin, An Nam, Cochinchina) 1887-1954
  • Việt Nam Dân chủ Cộng hòa (Demokratiese Republiek Viëtnam) 1945 - 1975
  • Việt Nam Cộng hòa (Republiek Viëtnam) 1954 - 1975
  • Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hòa Miền Nam Việt Nam 1954 - 1974 (Voorlopige rewolusionêre regering van die Republiek van Suid-Viëtnam)
  • C hng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam (Sosialistiese Republiek Viëtnam) 1975 - nn nee

Name in ander tale

     In Engels is die spelling Viëtnam, Viëtnam en Viëtnam is almal gebruik. Die uitgawe van 1954 van Webster's New Collegiate Dictionary het die onbepaalde sowel as die koppelteken vorm gegee; in reaksie op 'n brief van 'n leser, het die redakteurs aangedui dat die vorm met 'n afstand in die vorm Viet Nam was ook aanvaarbaar, alhoewel hulle gesê het dat Anglophones nie die betekenis van die twee woorde wat die naam Vietnam vorm, weet nie, maar dat dit 'n neiging is om die ruimte te laat val.26 In 1966 was dit bekend dat die Amerikaanse regering al drie die weergawes gebruik het, en die staatsdepartement verkies die koppeltekenweergawe.27 Volgens die Skotse skrywer word die koppeltekenvorm teen 1981 as 'gedateer' beskou Gilbert Adair, en hy het sy boek oor uitbeeldings van die land in film getiteld met behulp van die ongekunstelde en ongerepte vorm "Vietnam".28

    Die moderne Chinese naam vir Viëtnam (Chinese越南pinyin: Yuènán) kan vertaal word as 'Beyond the South', wat lei tot die volksetimologie dat die naam 'n verwysing is na die land se ligging buite die suidelikste grense van China. 'N Ander teorie verklaar dat die nasie as sodanig bestempel is om die verdeeldheid te beklemtoon van diegene wat in China gebly het in teenstelling met die mense wat in Viëtnam woon.29

  Japannees sowel as Koreaans het vroeër na Viëtnam verwys deur hul onderskeie Sino-Xenic-uitsprake van die Chinese karakters vir hul name, maar het later oorgeskakel na direkte fonetiese transkripsies. In Japannees, na aanleiding van die onafhanklikheid van Vietnam die name Annan (Annan) en Etsunan (越南) is grootliks vervang deur die fonetiese transkripsie Betonamu (ベ ト ナ ム), geskryf in katakana-skrif; die ou vorm word egter steeds in saamgestelde woorde gesien (bv 訪 越, “'N besoek aan Viëtnam”).30, 31 Die Japanse ministerie van buitelandse sake het soms 'n alternatiewe spelling gebruik Vietonamu (ヴ ィ エ ト ナ ム).31 Net so, in die Koreaanse taal, in ooreenstemming met die neiging tot afname in die gebruik van hanja, die Sino-Koreaanse naam Wollam (월남, die Koreaanse lesing van 越南) is vervang deur Beteunam (베트남) in Suid-Korea en Wennam (윁남) in Noord-Korea.32,33

… Werk tans op…

BAN TU THU
01 / 2020

(Besoek 2,268 keer, 1 besoeke vandag)