TEGNIEK VAN DIE ANNAMESE MENSE - Deel 4: Versuim om die oorspronklike teks te respekteer

Hits: 414

Mede-professor, Doktor in Geskiedenis NGUYEN MANH HUNG
Nick naam: 'n bagasieperd in die universiteitsdorp
Pennaam: Besie

4.1 Vorige inleidings

4.1.1 Fom die oorspronklike teks te respekteer

     a. Op die eerste bladsye wat oor die oorsprong van hierdie werk handel, het ons die verskillende plekke en persone wat met mekaar in aanraking gekom het, behandel en die bogenoemde stel dokumente op baie verskillende maniere bekendgestel. In die geheel kan ons soos volg opsom:

     Miskien was Pierre Huard die eerste en vroegste persoon wat alle inligting oor die lewe en werk van die skrywer in die Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient gegee het (Bulletin van die Verre-Oosterse Franse skool) soos ons geken het (1). Later, toe hy met Maurice Durand saamwerk om die boek met die titel te skryf “Kennis van Vietnam” (2) Pierre Huard het in sy bibliografiese gedeelte Henri Oger se werk genoem: “Algemene inleiding tot die studie van die tegniek van die Annamese volk” (3).

_______
(1) Pierre Huard - Die baanbreker in Viëtnamese tegnologie. T.LWII BEFEO 1970, bladsye 215-217.

(2) Pierre Huard en Maurice Durand - Kennis van Viëtnam - École Française d'Extrême-Orient, Hanoi, 1954.

 (3) Henri Oger - Algemene inleiding tot die studie van die tegniek van die Annamese volk; opstel oor die materiële lewe, die kunste en nywerhede van die inwoners van Annam, Parys, Geuthner, 1908

     P.Huard het egter nie die sketse van H. Oger gebruik om dit te illustreer nie werk (ons het hierdie saak duidelik in ons vorige hoofstuk genoem).

     b. As ons die sketse wat in die oorspronklike teks in die teks geskryf is, vergelyk, kan ons sien dat die vroeë bekendstellings die taalkundige gedeelte verberg het, wat deur baie navorsers beskou is as die werklike “Tweede uitleg” van elk van die sketse. Voordat u hierna ondersoek instel “Tweede uitleg” kom ons kyk na die maniere waarop hierdie werk vroeër bekendgestel is.

     1. Daar is sketse waarop een deel van die tekening weggelaat is, soos die geval met die titel “Veehandelaar” (fig. 95) in die Kultuurhuis op Bourges blootgestel (Parys) Van 10 Junie 78 tot 5 Julie 1978 sien ons dat die oorspronklike een die skaduwee van 'n buffel dra (sien figuur 132), dit moet genoem word.

Fig.95: KATHANDELAARS (na Phạm Ngọc Tuấn, uitstalling in Parys, 1978)

     Die ensiklopediese kennis wat hoort in die Instituut vir die Samestelling van die Ensiklopediese Woordeboek by die bekendstelling van “die seremoniële rok ” het die houtperd afgekap (fig. 96). Alhoewel die oorspronklike skets geen aantekeninge in Chinees en Chinese Viëtnamese bevat nie, het H.Oger in Frans geannoteer: “Die standbeeld van die houtperd word in die optog van 'n genie geteken” (Fig. 97).

Fig.96: 'N PERSOONLIKE Kleredrag (die houtperd is weggelaat)

Fig.97: 'N HOUTPORTER IN' N GODSDIENSLIKE PROSESIE PULLING

     2. Daar is ook sketse waarop die tekening, in plaas van afgesny, met 'n ander tekening gepaar is, soos die geval van die een wat die “soldate van yore"(fig. 98) deur Nguyễn Thụ ter illustrasie van die werk getiteld Vietnamese Popular Poems and Songs - die nasionale kulturele paleis (boek 4, tussen bladsy 346 en 347).

Fig.98: 'N VERKOPER VAN YORE (deur Nguyễn Thụ)

     Dit is die oorspronklike sketse wat “'n harquebusier ”(Fig. 99) en “'n soldaat"(fig. 100).

Fig.99: HARQUEBUSIER(tekening deur 'n ambagsman)

Fig.100: 'N SOLDAAT(tekening deur 'n ambagsman)

     Volgens militêre regulasies onder die Nguyen-dinastie, is die soldate in twee kategorieë verdeel: “lính cơ"(mandarinale wag) en “lính vệ"(lyfwag). Die wagte is gekies van Nghệ An tot Bình Thuận en was in Huế gestasioneer. Tydens die vyandelikhede tussen die Franse en ons het die Huế-hof 8000 wagters aan die Noorde gestuur, onder die bevel van 'n Kinh Lược (hoë amptenaar in beheer van pasifisering).

     Wat die mandarinale wagte betref, is hulle in die Noorde opgestel en was daar toesig oor provinsies in die Noorde. Onder die Franse besetting is die mandarinale wagte vervang deur die "khố xanh"(militêr onder die Franse heerskappy met 'n blou middellyfband), en 'n baie klein oorblywende deel daarvan is onder die bevel van provinsiale goewerneurs geplaas.

     3. Sommige van hulle is nie gekoppel of afgesny nie, maar het funksies wat verander is, gehad. Op die "monochord ”(tussen bladsye 128 en 129), getoon in die skets getiteld "n konsert" (Fig. 101) deur Nguyễn Thụ, is die snaar verlaag terwyl die kunstenaar dit in die oorspronklike skets apart geteken het (sien fig. 156).

Fig.101: N KONSERT ('n tradisionele orkes, deur Nguyễn Thụ)

     Blinde minstrels by markte het die monochord gespeel om hul inkomste te verdien. Dit is 'n tipiese Viëtnamese musiekinstrument wat net een snaar het, en dit is die rede waarom dit monochord genoem word. Die monochord word gewoonlik solo gespeel, aangesien dit baie moeilik is om dit te harmoniseer met ander soorte musiekinstrumente soos die “Đàn cò” (twee snare viool met 'n klankkas wat as 'n pypkom gevorm is), of “Đàn kìm” (kitaar met lang, vyf of vyf snare). Op die skets let ons dadelik op 'n tou wat aan die einde van die hefboom gebind is, wat anders is as die monochord wat ons vandag sien. Daar is 'n sin uit 'n volkslied wat lui: (as 'n meisie, moet jy nie na die monochord luister nie ) aangesien die monochord as 'n vulgêre musiekinstrument beskou word, veral as dit in 'n kalm nag gespeel word.

     Kom ons kyk na die oorspronklike skets wat die aantekening van H.Oger bevat: “Band van blindes wat musiek speel” (fig. 102). Die ensiklopediese kennis gee dit die volgende reg: "n konsert".

Fig.102: 'N GROEP BLINDE MUSIEKERS (eerste eksemplaar)

     4. Daar bestaan ​​egter ook sketse waarop kunstenaar Nguyễn Th nie net bykomende figure bymekaar gepaar het nie, maar ook addisionele figure geteken het, soos die een met die titel:

 “'N Papiervlieg vlieg” en die een geannoteer as “Honde-poot skaak speel” (Fig. 103).

Fig.103: VLIEG 'N VRAESTELVlieër en speel honde-skaak (deur Nguyễn Thụ)

     As ons met die oorspronklike skets vergelyk word, sal ons sien dat die figuur van 'n hond addisioneel op Nguyễn Thụ se skets geteken is. Die oorspronklike een bevat vier Chinese getranskribeerde Viëtnamese karakters: “Đánh cờ chân chó” (Speel skaak met hondepoot) (fig. 104).

Fig.104: SPEEL HOND-PAW SKAAK

     'N Ander oorspronklike skets dra die titel: “'N Paddavier"(fig. 105) met die volgende verduideliking in Chinees:

"Aangesien die vars suidewind gewoonlik waai in warm somersdae, het kinders hierdie speelding gemaak, 'n paddavlieger genoem en gewag vir die wind om dit te vlieg".

Fig.105: 'N TOAD-KITE (met 'n nota in Chinees: Aangesien die vars suidewind gewoonlik waai in warm somersdae, maak kinders hierdie speelding, 'paddavlieger', en wag vir die wind om te vlieg)

4.1.2 Efoute wat die betekenis verdraai

Die bogenoemde manier om die werk te benut, het tot foute gelei wat die werklike betekenis soos volg verdraai:

     a. Die aandag wat die meeste werd is, is die skets waarop kunstenaar Nguyễn Thụ sekere besonderhede uitgesny het en dit dienooreenkomstig na sy eie standpunt hernoem het. Hy het dit genoem “Varkhandelaars” en hierin aangetoon (tussen bladsye 80 en 81), dit gee ons 'n idee van die toneel van “'N mark met sluitingstyd” gedurende daardie tydperk deur die handelaars ondergaan (?) (fig. 106).  Maar eintlik is die aantekening van die oorspronklike skets “Coolies soek werk” (fig. 107). Miskien is hierdie fout begaan omdat die flails wat hierdie mense hou, ietwat lyk die 'vark wat vang' ons het gesien in fig.41.

Fig.106: VARKHANDELAARS (deur Nguyễn Thụ)

Fig.107: COOLIES OP soek na 'n werk (Tekening deur 'n ambagsman)

     b. Net so noem die ensiklopediese kennis een skets: “Draadspoelmasjien” (fig. 120), terwyl die oorspronklike skets geannoteer is:

     “Versiering van 'n parasol”. 'N Ander skets word deur die ensiklopediese kennis benoem as “Rickshawman se jas”, terwyl die oorspronklike skets geannoteer is met vyf Chinese getranskribeerde Viëtnamese karakters wat lees: “Rickshawman het sy broek omgeruil” (fig. 177). Daar is ook 'n ander skets wat onmiddellik kan stem met die titelaanbieder wat dit geregtig het as: “Die sterkte van die jong man” (fig. 128). Maar die kunstenaar het nie so gedink nie en op die oorspronklike skets het hy drie Chinese Viëtnamese karakters geskryf: 'Man wat heen en weer beweeg', terwyl Oger in Frans geannoteer het: “Werker se manier van aantrek”.  Ons kan 'n ander nommer of soortgelyke gevalle aanhaal ...

(Besoek 984 keer, 2 besoeke vandag)
en English
X