KINDER SPELE VAN VIETNAM - Notule van die VERGADERING op 22 Februarie 1943

Hits: 364

    voorsitterskap: Mnr. GEORGE CŒDÈS, (Fig. 1) Voorsitter - Die Indochinese Instituut vir die Studie van die Mens ontmoet het op Februarie 22, 1943, om 17: 45, by die Anatomiese Instituut.

    Was teenwoordig:

  Mnre. G. CŒDÈS, P. HUARD, P. GUILLE-MINET, ĐỖ XUÂN HỢP, RIOU, NGUYỄN VĂ TỐ, NGUYỄN XUÂN NGUYÊN, NGUYỄN VU HUYÊN, personeellede, mev. CASTAGNOL, mnre. L. BEZAC BOIS, TRẦN VĂN GIÁP, NGUYỄN THIỆU LÂU, J. MANUKUS, NGÔ QUÝ SƠN, VŨ ĐÌNH TỤNG en VŨ THANH.

   Mnr. NGÔ QUÝ SƠN (Fig. 2) geskenke aan die Instandigheid 'n werk getiteld “aktiwiteite van die Annamese kindergemeenskap in Tonkin" sy speletjies, sy liedjies, ens.

   Hierdie blootstelling word uiteengesit in 'n nota van mnr. P. LÉVY (Fig. 3)en toon die belangrikheid wat 'n mens aan die studies van kindergemeenskappe moet gee.

    Nadat hy hierdie twee werke gelees het, kom mnr. NGUYỄN VN TỐ terug na die verse, gesing deur Vietnamese kinders toe hulle die soek-en-soek-speletjies speel, en bied 'n interpretasie van die genoemde liedjie aan King HÀM NGHI (1885) en glo dat dit beskryf is Hàm Nghi se vlug om die ellende van daardie era te betreur.

    Meneer NGUYỄN VEN HUYÊN (Fig. 4) stel 'n ander weergawe voor; volgens hom sou die liedjie uit die Lê se epog.

    Mnr. VŨ THANH wys daarop dat hierdie lied heel moontlik ouer kan wees, en dat dit die klaaglied van die Orient wanneer u kontak met die West, en is twee keer by presiese geleenthede aangepas.

    Sekere gedeeltes van die werke van mnr. SƠN en LÉVY gee aanleiding tot ander opmerkings.

    Mnr. P. GUILLEMINET (Fig. 5) vestig die aandag op die volgende gedeelte uit die nota van mnr. P. LÉVY: 'Sonder die seksuele, religieuse, sosiale siening, kan die kinders dit toelaat om hul bespotlik te maak op die manier waarop die kinders in hul speletjies spore van formules, meer or  minder misvormd ... Orals die kinders kan eenvoudig nie pleeg nie meer heiligdomme ”.

    Mnr. P. GUILLEMINET merk op:

1 /. Dat die annamese kinders op hul spel hou, presies soos die Bahnar nog steeds doen, deur 'n klein kis te gebruik en na 'n skelm begrafnis te gaan. (Fig. 6)

2 /. Dit, met die Bahnar, die kinders (sowel as die oumense) word soms die taak toevertrou wat deur volwassenes uitgevoer word.

    Hy wys ook op die belangrikheid wat die breek van 'n stok, 'n plegtige handeling, aanneem in alle lande. Die heer P. LÉVY noem die Laos; die breek van houtstokkies is ook in die Bahnar-streek, (Fig. 6) die teken van 'n winskoop, asook die materialisering van 'n vloek wat deur die Gom kwaadwillige towenaars (van Laotiaanse oorsprong).

    In Provencein die loop van 'n bespreking sou een van die anta-goniste 'n traw op sy skouer plaas en sy teenstander uitdaag: "Durf jy dit neem, die strooi?". Op die oomblik is die vonnis self voldoende en vorm dit 'n formele uitdaging.

    Professor P. HUARD (Fig. 7) wys op dieselfde feit op LORENT waar die kinders 'n strooi op hul skouers plaas, en die een wat hulle wil skrik, kaal maak deur vir hom te sê: "Is is jy in staat om met my te veg? ”.

    Ter afsluiting, vestig die Voorsitter die aandag van die Instituut oor die talle vergelykings van groep tot groep, teweeg gebring deur die studies van die kinderverenigings, en oor die verhoudings van groep tot groep, kan sulke verenigings raveal maak.

    Terwyl sekere speletjies van die een bevolking na die ander oorgaan geval van die annamese spel "đáo LO Gat gat ” (Fig. 7) hul oorspronklike name (soos die wat van Vietnam na Vietnam oorgegaan het Kambodja onder sy oorspronklike naam), inteendeel, daarenteen bestaan ​​daar verskillende indentiese speletjies op uiteenlopende plekke onder verskillende name.

    Op dieselfde manier het die Draak spel (Fig. 9) aangehaal deur mnr. SƠN bestaan ​​in Kambodja onder die vorm van 'n hen wat sy kuikens teen die visarend verdedig. in Siam (Thailand), hierdie speletjie is nog ingewikkelder: dit is die vraag van vader-slang, en om die laaste een van die lêer te probeer vang, nadat u verskillende vrae gevra het, moet u verskillende vorme van die een waarvoor u vra, vertrou. Annam (Viëtnam).

    Die Voorsitter gee ook aandag aan die feit dat iets wat slegs 'n spel in 'n sekere land is, 'n ritme in ander lande kan word: die swaaispel is heilig in Indië en in die Tay land.

    Hy vestig uiteindelik die gehoor se aandag op 'n verhandeling oor die stryd teen papiervlieër, (Fig. 10) geskryf in Siamees Taal, en hy is geheel en al gewy aan papiervlieërs, waaronder hy die volgende uitwys.

    Die papier vlieër (Fig. 11) vooraf gestuur deur mnr. S isN is 'n vlieër vir mans wat 'n fooitjie het. Die speler wat die koord van hierdie papiervlieër vashou, probeer dit gebruik om in 'n afgeronde vlieër, 'n vroulike vlieër, te slaan. Maar die koord van die vroulike vlieër is klewerig en bedek met grondglas, wat daarop gemik is om die koord van die manlike vlieër weg te dra elke keer as die twee koorde teen mekaar vryf. Die oorwinning behoort aan die manlike vlieër as dit in die vroulike vlieër kan steek, en aan die vroulike vlieër as dit die koord van die manlike vlieër kan breek.

    Teen die einde van die sesessie spesifiseer die voorsitter dat die werk van mnr. NGÔ QUÝ SƠN, aangebied deur mnr. P. LÉVY, waarby die aantekeninge van mnr. NGUYỄN VĂ TỐ en NGUYỄN VU HUYÊN gevoeg moet word in extenso op die Bulletin.  (Fig. 12-15)

    Die sessie word om 19:15 nm. Ontbind.

AANTEKENINGE:
◊… werk tans op…

BAN TU THU
06 / 2020

(Besoek 1,294 keer, 2 besoeke vandag)